Langues

Pourquoi choisir AR Traduction

Être traducteur indépendant c’est s’investir entièrement à chaque nouveau projet. Je ne perds jamais de vue la responsabilité qu’entraîne chacune de mes traductions.

Lorsque vous confiez vos documents à un traducteur, il est essentiel que vous n’ayez pas l’impression de faire un saut dans l’inconnu. Qu’est-ce qui vous garantit un service de qualité ?

Mes qualifications

La traduction est un métier à part entière qui exige bien plus qu’une simple maîtrise d’une langue étrangère.

L’étude approfondie du fonctionnement des langues étrangères et de l’utilisation du langage constitue une base solide pour l’art et la science qu’est la traduction. Je suis titulaire de deux Masters : l’un en Langue française et institutions européennes de l’Université d’Édimbourg en Écosse, et l’autre en Techniques professionnelles pour linguistes de l’Université du Kent en Angleterre. Par ailleurs, je suis membre de la Société Française des Traducteurs (SFT), symbole de mon engagement envers ma profession.

Pour accéder à mon profil détaillé, rendez-vous sur le site de la SFT.

Mon expérience

J’exerce la profession de traducteur depuis 1991.

Mes nombreuses années d’expérience en tant que traductrice, aussi bien en interne qu’indépendante, pour des compagnies d’assurance de personnes et de la sécurité financière m’ont apporté une connaissance inestimable de ces secteurs et du monde des entreprises. Depuis quelques années, j’élargis mon répertoire pour y inclure d’autres domaines de traduction et je suis aujourd’hui à l’aise face à des textes semi-techniques ou éditoriaux.

J’ai grandi et fait mes études au Royaume-Uni. Je parle couramment l’anglais et le français. Ayant habité au Québec pendant douze ans avant de m’installer en France, où j’habite depuis 2003, j’ai développé une vision triculturelle de la vie et je travaille pour des clients basés des deux côtés de l’Atlantique.

Mon engagement en termes de qualité

Précision

Il est impossible de traduire correctement un texte que l’on ne comprend pas parfaitement. Les traducteurs consacrent beaucoup de temps à l’apprentissage de la terminologie spécialisée et du jargon de leurs clients. Même pour un texte dont il maîtrise le sujet, le traducteur passe une grande partie de son temps à effectuer des recherches pour s’assurer que sa traduction soit précise d’un point de vue terminologique.

Clarté

Une communication claire et concise est un besoin primordial, notamment en anglais, puisqu’il s’agit de la langue du commerce et des échanges internationaux. Le traducteur doit d’abord saisir toutes les subtilités du texte pour ensuite rédiger une version en anglais fluide, claire et précise. Les questions soulevées par le traducteur peuvent souvent aider l’auteur à améliorer le texte original.

Créativité

Les traducteurs doivent avoir une bonne plume et maîtriser les techniques d’écriture afin de reproduire le style de l’auteur, qu’il s’agisse d’un texte informatif, informel, académique, persuasif, etc. Ceci permet au traducteur de se mettre à la place du client et d’atteindre le but ultime : rendre la traduction invisible pour que le lecteur ait l’impression de lire un texte rédigé en anglais par un anglophone.

Mise en contexte

À qui s’adresse la traduction ? Dans quel contexte sera-t-elle lue ? Sur quel support de communication ? Votre traduction doit produire l’effet désiré dans le secteur ou le pays dans lequel elle sera lue. Ceci nécessite une adaptation du langage, des expressions, du style et du ton de la traduction afin de correspondre au contexte, au pays ou au continent auquel elle est destinée.

Personnalisation

Un traducteur consciencieux doit s’intéresser à la cause de son client, poser des questions et faire preuve de curiosité. La traduction ne peut pas s’effectuer dans le vide. Chaque traduction doit être travaillée avec soin. Vos documents ne seront pas sous-traités auprès d’un traducteur à l’autre bout de la planète avec qui vous ne pourrez pas communiquer. L’expérience m’a montré combien il est important que le traducteur devienne un membre de l’équipe du client. Ceci permet d’établir un lien de communication direct et rapide afin que le client puisse s’assurer que le traducteur a bien compris ses attentes avant, pendant et après le projet de traduction.