Langues

Prestations

De la traduction, mais pas que ...

Le processus de traduction comprend certaines étapes intrinsèques (traduction, recherche, révision, relecture). Certaines de ces étapes peuvent être réalisées individuellement, en tant que service à part. Ensemble, définissons vos besoins en communication en anglais.

Rendez-vous sur ma page Contact

Traduction

Vous avez un projet ou une présentation de produit qui s’adresse au PDG d’une société ou à une clientèle exigeante ?

Vous souhaitez publier des informations pour un public averti ? Si c’est le cas, il est primordial de procéder à une traduction complète en suivant toutes les étapes du processus du traducteur.

Si, au contraire, vous souhaitez simplement rendre accessibles les points essentiels de votre document pour une poignée d’employés, un résumé en anglais peut s’avérer plus adapté à la situation.

Contrôle qualité (révision et relecture)

Si votre document a été rédigé par un non-anglophone, il peut être rassurant de le faire réviser par un professionnel qui examinera minutieusement la traduction et la comparera à la version originale en français à la recherche d’éventuelles imprécisions ou incohérences. Dans tous les cas, la révision est un art et demeure une étape essentielle du processus de traduction. Même le meilleur et les plus expérimenté des traducteurs peut laisser passer une erreur (surtout lorsque les délais sont très courts) ou s’enliser dans la routine.

La relecture représente la dernière étape avant la diffusion du texte. Cette prise de recul incontournable permet de vérifier que le texte final est clair, fluide et efficace.

Interprétation de liaison

Il existe plusieurs techniques d’interprétation, dont certaines requièrent plusieurs années d’études, de la pratique et des nerfs à toute épreuve (comme l’interprétation de conférence en cabine ou l’interprétation de chuchotage, souvent utilisée lors de réunions entre chefs d’État).

Si je ne pratique pas ces techniques, étant bilingue anglais/français, je peux effectuer des missions d’interprétation de liaison pour des petits groupes afin de faciliter vos échanges. Par exemple, lors de rendez-vous d’affaires, de réunions ou de visites.

Autres langues et domaines de spécialisation : un réseau professionnel à votre service

En tant que membre de la Société française des traducteurs (SFT), je suis en contact avec de nombreux traducteurs qui travaillent dans d’autres paires de langues, notamment des traducteurs qui traduisent de l’anglais vers le français. Comme tous les professionnels, je m’attache à fournir un service de qualité et m’efforce de développer continuellement mes compétences. Je travaille avec un réseau de traducteurs professionnels qui sont tous membres d’une organisation professionnelle de traducteurs. Nous collaborons régulièrement afin de travailler sur des projets volumineux ou complexes, de relire nos traductions et de bénéficier de l’expérience et de l’expertise d’autres traducteurs. La plupart de mes collègues traduisent dans des domaines de spécialité différents des miens.

Domaines de spécialité